2023年湖南文理學(xué)院專升本《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》考試大綱

瀏覽次數(shù):次 發(fā)布時(shí)間:2023-04-20

《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》是2023年湖南文理學(xué)院專升本考試科目之一,考試時(shí)長(zhǎng) 120分鐘,滿分100分,考試題型:選擇題、商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)識(shí)記、句子英漢互譯、商務(wù)文本英漢互譯。2023年湖南文理學(xué)院專升本《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》考試大綱已經(jīng)公布,考試大綱明確了考試內(nèi)容,考試題型,考試要求等。需要考試該科目的同學(xué)一定要研究考試大綱,院校會(huì)根據(jù)考試大綱進(jìn)行出題,具體考試大綱內(nèi)容請(qǐng)參考下方。

2023年湖南文理學(xué)院專升本《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》考試大綱

一、考試說明

本課程考試范圍為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),主要測(cè)試考生對(duì)商務(wù)翻譯理論和相關(guān)翻譯技巧掌握的程度;測(cè)試考生合理運(yùn)用翻譯策略與技巧對(duì)各種商務(wù)文本進(jìn)行恰當(dāng)翻譯的能力;考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力,并考核學(xué)生的譯者素養(yǎng)及對(duì)翻譯史基本知識(shí)的掌握情況。

二、考核知識(shí)點(diǎn)

(一)翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換;翻譯的形式

教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn):英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞 ;英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)為為漢語(yǔ)形容詞、副詞;翻譯的形式 :(1)直譯literal translation (2)意譯free translation (3)活譯dynamic equivalence translation 。

(二)國(guó)際商務(wù)合同的術(shù)語(yǔ)及其解讀;了解國(guó)際商務(wù)合同中的翻譯與解讀

教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn):識(shí)記:下列專業(yè)術(shù)語(yǔ)的定義 inquiry詢盤,offer發(fā)盤(offeror發(fā)盤人,offeree受盤人),firm offer實(shí)盤,indefinite offer虛

盤,counter offer還盤,accept承諾,contract合同/契約,termination of a contract合同的終止,suspension of a contract合同的中止 ;專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征和效力 。

(三)翻譯技巧中的省略翻譯法和增減詞翻譯法

教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn):增減法在翻譯中的靈活使用;省略翻譯法;人稱代詞的省略;英語(yǔ)冠詞的省略;商務(wù)英語(yǔ)中的索賠條款(Claim Clause)。

(四)翻譯中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及其翻譯方法;了解世界貿(mào)易組織(WTO)的相關(guān)知識(shí)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其翻譯

教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法;主動(dòng)句和被動(dòng)句的相互轉(zhuǎn)換,固定的翻譯結(jié)構(gòu),利用漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)構(gòu)成詞來(lái)翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)意義;WTO的相關(guān)知識(shí)及其翻譯 。

(五)商務(wù)合同中的長(zhǎng)句翻譯;BOT投資項(xiàng)目的有關(guān)條約。

教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn):多結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句翻譯;逆序翻譯法;復(fù)合從句的翻譯法;順譯法 正反翻譯法:正說反譯;反說正譯;國(guó)際商務(wù)合同種類的翻譯與解 。

(六)非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯;了解BOT投資項(xiàng)目的有關(guān)條約

教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn):不定式、動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞,及過去分詞的翻譯方法;多重句子成分的翻譯;BOT (build, operate, transfer) Investment的定義;BOT Investment的特征 。

(七)定語(yǔ)從句的翻譯;了解股市類的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的意義及其翻譯

教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn):限定性從句和非限定性從句的翻譯;股市行情的主要專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

(八)翻譯中詞類轉(zhuǎn)換的方法;了解商業(yè)貿(mào)易中信用卡的相關(guān)條約,專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其翻譯

教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn):多種詞性之間的轉(zhuǎn)化;主要專業(yè)術(shù)語(yǔ)和翻譯: Acquire取得,on credit賒,a line of credit信用額度,validity有效性,account number賬號(hào),ceiling limit限額,reimbursement償付,grace寬限,sales slip簽購(gòu)單據(jù);相關(guān)商業(yè)服務(wù)類的知識(shí)及其專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

(九)復(fù)合詞的翻譯方法;了解商業(yè)銀行的有關(guān)術(shù)語(yǔ)及其翻譯

教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn):多種詞性搭配構(gòu)成的復(fù)合詞的翻譯方法;商業(yè)銀行服務(wù)業(yè)的主要專業(yè)術(shù)語(yǔ): trade-off權(quán)衡,prevailing盛行的,net凈賺,demand loans活期貸款,term loans定期貸款,working capital流動(dòng)資金,teller出納員,certificates of deposit大款存款單,call repayment 償還貸款;商業(yè)條款的意義和翻譯 。

(十)掌握雙重否定句的翻譯方法;認(rèn)知會(huì)計(jì)學(xué)的分類,定義及其專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯

教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn):雙重否定句的翻譯:可譯成雙否句或肯定句 ;會(huì)計(jì)學(xué)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯。

(十一)否定句中的全部否定句型的翻譯方法;了解商業(yè)生命保險(xiǎn)的有關(guān)規(guī)定,專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其翻譯

教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn):全部否定句的翻譯;倒裝句,虛擬式的句型翻譯;主要專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯:premium保險(xiǎn)費(fèi),annuity年金,life expectancy估計(jì)壽命,safeguard保險(xiǎn)條款 。

(十二)多種否定句式的特點(diǎn)及翻譯方法;The Euro Economy歐盟的經(jīng)濟(jì)

教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn):含蓄否定句的翻譯;轉(zhuǎn)移否定句的翻譯;not與一些副詞、形容詞自身表部分否定,如hardly, nearly, few, seldom, little等;了解歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的形成,發(fā)展及現(xiàn)狀及其專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

(十三)多枝共干的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯策略;介紹加拿大的移民政策??,熟悉其中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其翻譯

教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn):多枝共干結(jié)構(gòu)的理解與翻譯;對(duì)多枝共干的結(jié)構(gòu)的翻譯,理清其內(nèi)在的多重層次關(guān)系或隱含的邏輯關(guān)系;加拿大的移民政策(Canadian Immigration Policy)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其翻譯 。

(十四)理解并掌握對(duì)“公司”的不同翻譯方法;了解商業(yè)款待的各種習(xí)俗與策略

教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn):“公司”的翻譯方法(重點(diǎn)) 1.agency經(jīng)辦(銷)處,代理行,經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù),公司,主要指替別人或別的公司服務(wù)的機(jī)構(gòu) 2.associates同事,伙伴,(聯(lián)合)公司,主要指人或企業(yè)相互融合在一起的整體,強(qiáng)調(diào)聯(lián)合 3.business商店,企業(yè),事務(wù)所,工廠,事業(yè),主要指生產(chǎn)、銷售貨物、提供服務(wù)從而能從中換回貨幣或盈利 4.company公司、商號(hào),主要指自產(chǎn)自銷的公司、貿(mào)易公司,用途較廣 5.corporation法人,社團(tuán),公司,側(cè)重在法定的,經(jīng)過有關(guān)部門批準(zhǔn)成立的公司,職員的權(quán)利與責(zé)任和投資人的相分離 6.corporate強(qiáng)調(diào)整體概念,常作形容詞 7.concern商號(hào)、公司、企業(yè)、康拜恩,重點(diǎn)指由不同的經(jīng)濟(jì)部門的大企業(yè)或大公司和銀行組成的壟斷組織 8. exchange交易所、公司,側(cè)重于針對(duì)的是有會(huì)員參與買賣或交易的地點(diǎn)及場(chǎng)所 9. firm商號(hào)、商行,指經(jīng)營(yíng)性或生產(chǎn)性的 10. line航線、運(yùn)輸系統(tǒng)、公司,運(yùn)輸線,指提供交通方面服務(wù)的 11. office辦公室,辦事處,公司,單獨(dú)用時(shí)指辦公或辦事處,營(yíng)業(yè)所,與head, home, branch等詞連用時(shí)表示公司 12. organization團(tuán)體,組織,機(jī)構(gòu),大型企業(yè)或公司,側(cè)重在人們?yōu)榱四骋惶囟繕?biāo)而成立的機(jī)構(gòu),表示公司時(shí)則指內(nèi)部機(jī)構(gòu)復(fù)雜 13. service(s) 公共服務(wù)、服務(wù)公司;服務(wù)、勞務(wù),表示不帶來(lái)產(chǎn)品而是為公眾提供服務(wù)性行業(yè)的公司 14. store(s) 大商店,百貨商店,雜貨店、百貨公司 15. subsidiary子公司,附屬機(jī)構(gòu) 16. system系統(tǒng),體系,(廣播、航空等)公司 17. center中心、公司總部;根據(jù)不同性質(zhì)、目的和規(guī)模,對(duì)“公司”進(jìn)行不同的翻譯 。

(十五)多種句法轉(zhuǎn)換的翻譯方法;理解并翻譯關(guān)于中國(guó)加入世界貿(mào)易組織(WTO)的有關(guān)文件

教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn):句法轉(zhuǎn)換的翻譯方法;中國(guó)加入世界貿(mào)易組織的文件選讀(Extra??cts from the Document of China’sEntry into the WTO);對(duì)有關(guān)經(jīng)濟(jì)政策的翻譯 。

三、考核方式與試卷結(jié)構(gòu)

考核方式:閉卷考試

試題類型:選擇題、商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)識(shí)記、句子英漢互譯、商務(wù)文本英漢互譯

試卷分值:滿分為100分,考試時(shí)間:120分鐘

試卷難易比例:基本題占60%,中等難度題占30,較難題占10%

四、參考教材

謝金領(lǐng).《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》. 大連理工大學(xué)出版社,2009.

李明.《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》(第二版).高等教育出版社,2011.

本文資料來(lái)源:https://www.huas.edu.cn/info/1017/11492.htm

研究考試大綱,對(duì)大綱中的考點(diǎn)及相關(guān)要求進(jìn)行認(rèn)真研究,是應(yīng)考的關(guān)鍵。正在備考專升本的同學(xué),關(guān)注湖南樂貞教育網(wǎng)站可以了解更多專升本的考試信息。如果在學(xué)習(xí)上有困難,自制力差,可以在下方留下你的聯(lián)系方式,我們的老師會(huì)針對(duì)你的學(xué)習(xí)情況給出建議。


湖南專升本最新資料領(lǐng)取

部分內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?、建議或者投訴,請(qǐng)聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!


本文標(biāo)簽: 湖南文理學(xué)院專升本湖南文理學(xué)院專升本考試大綱

上一篇:2023年湖南文理學(xué)院專升本《商務(wù)基礎(chǔ)英語(yǔ)》考試大綱                  下一篇:2023年湖南文理學(xué)院專升本《大學(xué)日語(yǔ)》考試大綱

湖南3+2 統(tǒng)招專升本

一鍵查詢