備考復(fù)習(xí)是一個長期的過程,同學(xué)們想在這個過程中快速的提高英語翻譯水平,也不是不可能,特別是哪些基礎(chǔ)不太好的同學(xué),更應(yīng)該來看看。
考試是以書本的知識為主要依據(jù),如果在沒有時間再復(fù)習(xí)其他單元的情況下,還是以書上的課文和練習(xí),以及練習(xí)冊上的練習(xí)為突破點。
2、盡量掌握一些翻譯的技巧實際上,翻譯是一門需要大量實踐的課程,不可能在短期內(nèi)突破,增詞減詞、詞型轉(zhuǎn)換、從大到小的譯法、偏正短語的主謂譯法等等,這都需要大家在最后階段復(fù)習(xí)的時候能夠拿出來用一用的技巧。
3、靈活的處理課外考點書上的翻譯原句中多含有兩個以上的考點,但是課外的句子一般只有一個考點,而且這種考點無非就是詞匯意思的掌握和簡單的句與句之間的聯(lián)系。而句與句之間的關(guān)系我曾經(jīng)說過就是時間、原因、并列、讓步這幾個,不會再難了。如果大家能經(jīng)常關(guān)注一些政治經(jīng)濟的新聞和時政要聞,我想這些應(yīng)該不是很難的。最后在段落翻譯,這就要看我們是怎么樣看這個問題的了。如果能拿出一些翻譯的技巧,把句子譯的有些靈活,那么得分就會上去了。
4、緊跟考點制定復(fù)習(xí)策略把書上的東西完全弄懂,技巧掌握一些,課外的翻譯適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,積極認(rèn)真準(zhǔn)備詞匯,這樣這門考試肯定可以通過。詞匯和結(jié)構(gòu)誰更重要?其實真正的翻譯考試是重在語法和結(jié)構(gòu)。
5、會分析考點考試的內(nèi)容是和書上要一模一樣的,所以同學(xué)在復(fù)習(xí)的時候就會覺得很辛苦,一個單詞翻譯的和書上不一樣就可能出現(xiàn)錯誤,所以知識點的把握確實是很重要的,同學(xué)們在備考的時候要充分閱讀大綱,弄懂考點。
學(xué)習(xí)技巧是幫助同學(xué)們在學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上快速的掌握知識點,最主要的還是要花時間多看、多讀、多寫,不要顧此失彼,主次不分了。
部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖姟⒔ㄗh或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!
本文標(biāo)簽: 湖南專升本考試專升本備考 上一篇:普通專升本考試,英語翻譯題的技巧有哪些? 下一篇:普通高等學(xué)校高等職業(yè)教育??茖I(yè)目錄:公共管理與服務(wù)大類(2015年版)