- 網(wǎng)站首頁(yè)
- 大專(zhuān)院校
- 升本課程
- 招生院校
- 視頻網(wǎng)課
- 專(zhuān)業(yè)查詢(xún)
- 答題小程序
- 關(guān)于我們
- 教學(xué)系統(tǒng)
浙江大學(xué)生英語(yǔ)翻譯題主要測(cè)試考生的語(yǔ)言理解和表達(dá)水平??偡?0分,5道漢譯英題,5道漢譯英題。下面樂(lè)貞小編將和大家分享一下在浙江學(xué)院做英語(yǔ)翻譯題的技巧。有需要的考生可以看看。
首先,添加翻譯主題
由于表達(dá)習(xí)慣的不同,英語(yǔ)中往往會(huì)省略主語(yǔ),所以在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要進(jìn)行翻譯。一般有以下幾種情況:
抽象名詞作主語(yǔ),而漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣需要變抽象為具體;英語(yǔ)為了避免重復(fù)經(jīng)常使用介詞,而漢語(yǔ)不怕重復(fù),一個(gè)單詞會(huì)用好幾次;英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往會(huì)加上這些、各種、各種名詞,這要看具體語(yǔ)境而定。
他沒(méi)有給我們滿(mǎn)意的回答;這讓我們很生氣。
他沒(méi)有給我們一個(gè)滿(mǎn)意的答復(fù),這讓我們很生氣。
有人提出了解決公共問(wèn)題的辦法。
針對(duì)這個(gè)公眾問(wèn)題,大家提出了各種解決方案。
第二,增加謂語(yǔ)的翻譯
當(dāng)兩個(gè)或兩個(gè)以上相同的謂語(yǔ)出現(xiàn)在英語(yǔ)中時(shí),往往會(huì)被省略,以減少句子的冗余,而在漢語(yǔ)中,應(yīng)該進(jìn)行翻譯,以使其表達(dá)更加地道。英語(yǔ)介詞短語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往會(huì)加入動(dòng)詞,而有些英語(yǔ)名詞翻譯成漢語(yǔ),這樣意義更完整,表達(dá)更清晰。
我們這周去廈門(mén),下周去深圳。
我們這周去廈門(mén),下周去深圳。
晚會(huì)后,他有一個(gè)非常重要的演講。
參加完晚會(huì)后,他將發(fā)表重要講話(huà)。
三、時(shí)間狀語(yǔ)的翻譯
1.時(shí)態(tài)狀語(yǔ)往往可以直接翻譯,一般在主句之前。
我在看電視的時(shí)候,他進(jìn)來(lái)了。
我吃飯的時(shí)候,他進(jìn)來(lái)了。
當(dāng)他們聽(tīng)到這個(gè)悲傷的消息時(shí),他們突然大哭起來(lái)。
當(dāng)他們聽(tīng)到這個(gè)悲傷的消息時(shí),他們突然大哭起來(lái)。
2.有些時(shí)間狀語(yǔ)從句除了表示時(shí)間外,還伴隨著條件性,所以翻譯時(shí)需要翻譯條件關(guān)系。
在我們的項(xiàng)目準(zhǔn)備充分之前,我們不能采取任何行動(dòng)。
只有當(dāng)我們的項(xiàng)目準(zhǔn)備充分時(shí),我們才能采取行動(dòng)。
四.使役狀語(yǔ)的翻譯
1.英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置比較靈活,可以放在主句之前或之后,而漢語(yǔ)表達(dá)往往遵循“因果”的順序,所以在翻譯時(shí)要注意調(diào)整語(yǔ)序。
因?yàn)榻裉焯鞖夂芎?,我們不得不另選一天去遠(yuǎn)足。
今天天氣不好,所以我們不得不選擇另一天去遠(yuǎn)足。
2.但以上情況并不是絕對(duì)的,原因狀語(yǔ)也可以放在主句之后,也對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)“原因是因?yàn)椤薄?/p>
實(shí)踐是有價(jià)值的,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。
實(shí)踐之所以有價(jià)值,是因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。
五、目的狀語(yǔ)的翻譯
1.一般來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)翻譯在主句之前,解釋情況的主句放在后面。
她輕輕地關(guān)上門(mén),走出房間,以免吵醒他。
為了不吵醒他,她悄悄關(guān)上門(mén)溜了出去。
2.目的狀語(yǔ)也可以翻譯在主句后面,表示避免、防止、使、恐懼等。
他下班后盡快回來(lái),以免他媽媽擔(dān)心他。
他下班后很早就回家了,以免他媽媽擔(dān)心。
不及物動(dòng)詞主動(dòng)句翻譯成中文
1.一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ)。翻譯時(shí),往往需要將原主語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。
當(dāng)鐵銹形成時(shí),就發(fā)生了化學(xué)變化。
當(dāng)生銹時(shí),就會(huì)發(fā)生化學(xué)變化。
2.主客體顛倒
在一般英語(yǔ)中,當(dāng)動(dòng)作主語(yǔ)的詞前面有by或由介詞短語(yǔ)組成時(shí),翻譯中的by后的動(dòng)作主語(yǔ)的詞或介詞短語(yǔ)中的排序應(yīng)作為主語(yǔ),而賓語(yǔ)是原文中的主語(yǔ)。
這種化學(xué)變化可以釋放熱和光。
這種化學(xué)反應(yīng)可以釋放光和熱。
3.添加主題
在把一些被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)句的時(shí)候,要加上一些主語(yǔ),比如我們,人,大家等等。
這個(gè)問(wèn)題一直沒(méi)有解決。
人們沒(méi)有解決這個(gè)問(wèn)題。
七、翻譯成中文不帶主句
漢語(yǔ)中有很多無(wú)主句,這也和我們的思維方式、說(shuō)話(huà)習(xí)慣等因素有關(guān)。在很多情況下,我們和生活在同一背景的人聊天時(shí)不需要說(shuō)主語(yǔ),但很多時(shí)候,對(duì)方能聽(tīng)懂你的意思。
已經(jīng)制定了保護(hù)環(huán)境的政策。
已經(jīng)制定了保護(hù)環(huán)境的政策。
以上是樂(lè)貞小編分享的全部?jī)?nèi)容,更多浙江學(xué)院升級(jí)的考生可以登錄樂(lè)貞教育APP了解一下。
部分內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?jiàn)、建議或者投訴,請(qǐng)聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!
本文標(biāo)簽: 專(zhuān)升本專(zhuān)升本英語(yǔ)浙江專(zhuān)升本 上一篇:陜西專(zhuān)升本英語(yǔ)單選基礎(chǔ)練習(xí)題 下一篇:福建專(zhuān)升本語(yǔ)文考點(diǎn)解析-再別康橋